Frauenlyrik
aus China
里所 Li Suo (1986 - )
墓园 |
Friedhof |
冷风吹落树上的黑鸟 | Der kalte Wind weht die schwarzen Vögel von den Bäumen |
积雪覆盖了花、树枝、碑文 | Schnee bedeckt die Blumen, Äste und Grabinschriften |
寂静的墓园访客稀少 | Auf dem stillen Friedhof sind nur wenige Besucher |
我们在里面来回兜转 | Wir gehen in ihm herum |
为了找到通向玛雅可夫斯基 | Um nach Wladimir Majakowski zu suchen |
契诃夫和果戈里的秘密入口 | Und dem geheimen Eingang von Tschechow und Gogol |
而我的胃翻腾在新圣女公墓 | Doch mein Magen wird auf dem Nowodewitschi-Friedhof aufgewühlt |
腹部的舞蹈带动身体的颤动 | Der Tanz in meinem Bauch treibt das Zittern meines Körpers an |
风穿过我 | Der Wind durchdringt mich |
寒气穿过 | Die kalte Luft durchdringt mich |
那么在死亡与新生交汇的 | Im Moment des Zusammenflusses zwischen Tod |
那个片刻 | Und Wiedergeburt |
亡灵也可以穿过 | Könnten auch verstorbene Seelen |
我饥饿的、受孕的胃 | Meinen hungrigen, schwangeren Magen durchdringen |
我怀着一颗心跳的胃 | Meinen mit Herzklopfen schwangeren Magen |